Filozofická Fakulta

Poetry

II.

 

KIM Kju-ren (Kim Kju-rjŏn / 김규련): Nenávist k nepřátelům /// KIM Kyu-ryŏn: Hatred for Enemies. – In: Hrdinové bojující Koreje / Heroes of the Fighting Korea. (Přel. Vsevolod Jukio Sato a Zbyněk Kožnar / Transl. by Vsevolod Jukio Sato and Zbyněk Kožnar.) – Praha, Naše vojsko 1952, s. 5.

 

TE Ki-čen (Čo Ki-čchŏn / 조기천 / 趙基天, 1913-1951): Za svítání /// CHO Ki-ch’ŏn: At Dawn. –  In: Hrdinové bojující Koreje / Heroes of the Fighting Korea. (Přel. Vsevolod Jukio Sato a Zbyněk Kožnar / Transl. by Vsevolod Jukio Sato and Zbyněk Kožnar.) – Praha, Naše vojsko 1952, s. 6-7.

 

KIM Sun-sek (Kim Sun-sŏk / 김순석 / 金淳石, 1922-1974): Pozdrav Stalinovi /// KIM Sun-sŏk: Greetings to Stalin. (Přel. V. Zavázalová z ruského převodu / Transl. from Russian by V. Zavázalová.) – In: Poesie zbraň pravdy / Poetry as a Weapon of Thruth. (Vybral a uspořádal Adolf Kroupa / Selected and arranged by Adolf Kroupa.) Praha, Naše vojsko 1953, s. 316-317.

 

LI Ki En (I Ki-jŏng / 리기영 / 李箕永, 1895-1984): Jar (봄 / Pom) /// YI Ki-yŏng: Spring (Pom).  (Prel. [do slovenštiny] J. Majerník / Transl. [into Slovak] by J. Majerník.) – Život 10 (1960) 7, s. 2.

 

KIM Čiha (김지하 / 金芝河, vlastním jménem Kim Jŏng-il / 김영일 / 金英一, 1941): Léto ///  KIM Chi-ha (real name Kim Yŏng-il): Summer (Podle překladu z japonštiny Z. Vasiljevové přebásnila E. Frantinová / A verse adaptation of Z. Vasiljevová’s translation from Japanese, by E. Frantinová.) – Tvorba 30. 8. 1978, s. 14.

 

KIM Čiha (김지하 / 金芝河, vlastním jménem Kim Jŏng-il / 김영일 / 金英一, 1941): Svlačec. Nezapomeň /// KIM Chi-ha (real name Kim Yŏng-il): Bindweed. Don’t Forget. (Podle překladu Z. Vasiljevové přebásnila E. Frantinová / A verse adaptation of Z. Vasiljevová’s translation by E. Frantinová.) – NO 35 (1980) 10, s. 317. 

News

There are not any news