Filozofická Fakulta

Poezie

I.

 

ČO Kič’ên (Čo Ki-čchŏn / 조기천 / 趙基天, 1913-1951): Pèktusan (백두산 / Päktusan).  Epopej korejských partyzánů /// CHO Ki-ch’ŏn: Paektusan. An Epic of the Korean Partisans. (Z  kor. přel.  Alois Pultr s pomocí Sêmu Hagwona (선우 학윈 / Sŏnu Hag-wŏn / Harold W. Sunoo)  / Transl. from Korean by Alois Pultr with the assistance of Sunoo Hag-wŏn.) – Praha, Mír 1950. 106, [7] s. – Edice Nový svět. Sv.  5 .

 

ČO Kič’ên (Čo Ki-čchŏn / 조기천 / 趙基天, 1913-1951): Pèktusan (백두산 / Päktusan). Epopej korejských partyzánů /// CHO Ki-ch’ŏn: Paektusan. An Epic of the Korean Partisans. (Z kor. přel.  Alois Pultr s pomocí Sêmu Hagwona (선우 학윈 / Sŏnu Hag-wŏn / Harold W. Sunoo) / Transl. from Korean by Alois Pultr with the assistance of Sunoo Hag-wŏn.) – 2nd ed., (1st ed. in Družstevní práce) Praha, Družstevní práce 1951. 106, [7] s. – Edice Slunovrat. Sv. 37.

 

ČO Ki-čchon (Čo Ki-čchŏn / 조기천 / 趙基天, 1913-1951): Ulice v plamenech (불타눈 거리에서 / Pultchanŭn kŏriesŏ). Básně z boje korejského lidu za svobodu. (Původní název 조선은  싸운다 (Čosŏnŭn ssaunda / Korea bojuje.) /// CHO Ki-ch’ŏn: A Street in Flames (Pult’anŭn kŏriesŏ). Poems of the Korean People’s Struggle for Freedom. (Original title: Chosŏnŭn ssaunda /  Korea Struggling.) (Z kor. přel. Alois Pultr. Dřevoryty vyzdobila Bohumila Doleželová. Bibliofilie / Transl. from Korean by Alois Pultr. With woodcuts by Bohumila Doleželová. A bibliophilic edition.) – Praha , Nový Orient 1952. 39, [7] s., [4] obr. příl. – Malá knižnice Orientu. Sv. 1.

 

ČO Ki-čchon (Čo Ki-čchŏn / 조기천 / 趙基天, 1913-1951): Ulice v plamenech (불타눈 거리에서 / Pultchanŭn kŏriesŏ). Sbírka básní z boje korejského lidu za svobodu /// CHO Ki-ch’ŏn: A Street in Flames (Pultanŭn kŏriesŏ). Collection of Poems of the Korean People’s Struggle for Freedom. (Z korej. orig. 조선은 싸운다 / Čosŏnŭn ssaunda / Korea bojuje  přebásnil Alois Pultr. Pův. dřevoryty Bohumily Doležalové / The Korean original Chosŏnŭn ssaunda / Korea Struggling  put to verses by Alois Pultr. Original woodcuts by Bohumila Doleželová.) – 1st ed. Praha, Naše vojsko 1953. 65, [2] s., [1] obr. příl.

 

Chrysantémy. Starokorejská lyrika /// Chrysanthemums. Old Korean Lyrics. (Ze starokorejských originálů  vybral, přel., předmluvou a poznámkami opatřil Oldřich Vyhlídal za spolupráce Nam Gi Doka / Nam Ki-dŏk / 남기덕 / In collaboration with Nam Ki-dŏk selected and transl. from Old Korean texts by Oldřich Vyhlídal, who also wrote the preface and notes.) – Praha, SNKLHU 1958. 190, [7] s. – Světová četba. Sv. 175.  

 

Věčná slova země zelených hor. Starokorejská lyrika /// Eternal Words of the Green Hills. Old Korean Lyrics. (Z různých korejských originálů přel. Oldřich Vyhlídal za jazykové spolupráce Nam Gi Doka / Nam Ki-dŏk / 남기덕. Poznámku napsal Oldřich Vyhlídal. Ilustroval, obálku a vazbu navrhl a graficky upravil Zdeněk Sklenář / Transl. by Oldřich Vyhlídal in language collaboration with Nam Ki-dŏk from various Korean texts. Annotation written by Oldřich Vyhlídal. Illustrations, cover and binding design and lay-out by Zdeněk Sklenář.) – Praha, Odeon 1967. 167, [13] s., barev. ilustr.

 

Chryzantémy. Ze země zelených hor. Starokorejská lyrika /// Chrysanthemums. From the Land of the Green Hills. Old Korean Lyrics. (Přel., vybral, uspořádal a doslov napsal Oldřich Vyhlídal. Kresby Zdeňka  Sklenáře / Transl., selected and arranged by Oldřich Vyhlídal, who also wrote the epilogue. Drawings by Zdeněk Sklenář.) – Praha, Československý spisovatel – Klub přátel poezie 1976.  159 [5] s. – Neprodejná členská prémie Klubu přátel poezie / Unsellable gift for members of the Club of Poetry.

 

*Manhe HAN Jong-un (Manhä Han Jong-un / 만해 한용운 / 萬海 韓龍雲, 1879-1944: Tvoje mlčení (님의 침묵 / 沈默 / Nimŭi čchimmuk). Výbor z milostné poezie korejského buddhistického mnicha /// Manhae HAN Yong-un: Thy Silence (Nimŭi ch’immuk). Anthology of Love Poetry of Korean Buddhist Monk. ( (Z kor. přel. a předmluvou opatřila Ivana M. Gruberová / Transl. from Korean and prefaced by Ivana M. Gruberová.) – Praha, DharmaGaia 1996. 68 [2] s.

            Löwensteinová, Miriam: Kdo je Han Jong-unův milý? Buddha, milenka, vlast? / Who Is Han Yong-un’s Beloved? Buddha, a Ladylove or the  Country? – Mladá fronta Dnes 6. 5. 1997, s. 19.

 

Stanu-li se kamenem. Výbor z korejské 20. století /// If I Become a Stone. Anthology of Korean Poetry of the 20th Century. (Z kor. originálů přel., komentářem a poznámkami opatřila Ivana Gruberová / From Korean originals transl., commented and annotated by Ivana Gruberová. – Praha, Mladá fronta 1996. 196 s.

Obsah / Contents:

Kim So-wol (Kim So-wŏl / 김소월 / 金素月, 1902-1934) /// Kim So-wŏl;

Han Jong-un (한용운/ 韓龍雲, 1897-1944) /// Han Yong-un;

I Sang (이상 / 李箱, 1910-1937) /// Yi Sang;

So Čong-džu (Sŏ Čŏng-džu / 서정주/ 徐廷柱, 1915-2000) /// Sŏ Chŏng-ju;

Ju Čchi-hwan (유치환 / 柳致環, 1908-1967) /// Yu Ch’i- hwan;

Jun Tong-džu (윤동주 / 尹東柱, 1917-1945) /// Yun Tong-ju;

Pak Mok-wol (Pak Mok-wŏl / 박목월 / 朴木月, 1916-1978) /// Pak Mok-wŏl;

Kim Čong-gil (김종길 / 金宗吉, 1926) /// Kim Chong-gil;

Kim Su-jong (Kim Su-jŏng / 김수영 / 金洙暎, 1921-1968) /// Kim Su-yŏng;

Kim Čchun-su (김춘수 / 金春洙, 1922-2004) /// Kim Ch’un-su;

Pak Če-sam (Pak Čä-sam / 박재삼 / 朴在森, 1933-1997) /// Pak Chae-sam;

O Se-jong (O Se-jŏng / 오세영 / 吳世榮, 1942) /// O Se-yŏng;

Hwang Tong-gju (황동규 / 黃東奎, 1938) /// Hwang Tong-gyu;

Kim Kwang-gju (김광규 / 金光圭, 1941) /// Kim Kwag-gyu.

            Bušková, Marta: Azalka mezi pelyňkem / Azalea Amidst Sagebrush. – Lidové noviny 9. 11. 1996. Příloha Národní, s. V.

            Sedláková, Lenka: Pokus o smíření s časem / An Attempt to Reconcile with  Time.  –  Nové knihy 36 (1996) 35, s. 3.

             Sedláková, Lenka: Tvým hlasem je mlčení, korejská poezie! / Your Voice Is Silence, Korean Poetry! – Denní telegraf 6. 9. 1999, s. 11.

             Šlajchrt, Viktor: Jedinou knihou dnešní kolekce... / The only book of today collection... –  Literární noviny 7 (1996) 33, s. 16. – 14. 8. 1996.

             Horáková, Štěpánka: Stanu-li se kamenem / If I Become a Stone. – NO 54 (1999) 2, s. 77-79.

 

Jasná luna v prázdných horách. Korejské básnictví 14.-19. století /// Bright Moon in Empty Mountains. Korean Poetry of 14-19th Centuries. . (Z kor. přel. Vladimír Pucek a Petr Borkovec / Transl. from Korean by Vladimír Pucek and  Petr Borkovec.) – Praha – Litomyšl, Paseka 2001. 188 [4] s.

            Obsah / Contents:

Sidžo a kasa – klasické formy korejského básnictví (Vladimír Pucek /// Sijo and Kasa – Classical Forms of Korean poetry;

Mé srdce věrné vladaři. Význační mužové a dějinné události /// My Heart Faithful to the Ruler. Important Men and Historical Events;

Pět základních vztahů. Morální kodex společnosti /// Five Human Relationships. Moral Code of the Society;

Na březích jezer a řek. Půvaby Země Východního moře /// On the Banks of Lakes and Rivers. The Charms of the East Sea Land;   

Čong Čchol (Čŏng Čchŏl / 정철 / 鄭澈, 1536-1593) – mistr básní kasa a sidžo /// Chŏng Ch’ŏl, the Master of Kasa and Sijo Poems;

Tvůrce cyklických sidžo Jun Son-do (Jun Sŏn-do / 윤선도 / 尹善道, 1587-1671) /// Yun Sŏn-do, the Author of Cyclic Sijo;

Posíláš vějíř. Korejské kiseng - básnířky a milostnice / Sending a Fan. Korean Kisaengs – Poetesses and Courtisans.

- Neznámí básníci / Unknown Poets:

Proutěnou chýši jsem si postavil. Radosti a strázně života v ústraní / A Wicker Hut I Have Built. The Joys and Pains of Life in Seclusion;

- Neznámí básníci / Unknown Poets;

Zpěvy z ženských komnat / Chants from Wifely Chambers:

- Píseň staré panny / The Old Maid’s Chant;

Slavní pěvci 18. století / Famous Songsters of the 18th Century:

- Kim Čchon-tchek  (Kim Čchŏn-tchäk / 김천택 / 金天澤, 1. pol. 18. st. /// Kim Ch’ŏn- t’aek (the 1st half of the 18th century);

- Kim Su-džang (김수장 / 金壽長, 1690 - asi 1769 /// Kim Su-jang (1690 - about 1769)

- Výpravná sidžo / Narrative Sijo.

Deset písní z různých dob na rozloučenou /// Ten Farewell Chants from Different Seasons.

Korejská poezie v českém překladu (VladimírPucek) / Korean Poetry in Czech Translation (Vladimír Pucek).

            Löwensteinová, Miriam: Snad žít je snadné. I hlupcům se to daří. Půvaby korejských sidžo a kasa / Perhaps It Is Easy to Live. Even Simpletons Get Along. The Charms of Korean Sijo and Kasa. – Literární noviny l3 (2002) 7, s. 8. – 13. 2. 2002.

             Samek, Daniel: Poezie mladšího bratra / The Poetry of the Younger Brother. – Tvar 13, (2002) 15, s. 21

             Samek, Daniel: Prázdné hory / Empty Mountains. – Kritická příloha Revolver Revue  (2004) 29, s. 110-111.

 

Prázdné hory jsou plné větru a deště. Antologie básní korejských zenových mistrů /// Empty Mountains Are Full of Wind and Rain. Anthology of Poems by Korean Sŏn Masters. (Ze sinokorejských originálů vybrala, uspořádala, přel., komentářem a poznámkami opatřila Ivana M. Gruberová / From Sino-Korean originals selected, arranged, transl., commented and annotated by Ivana M. Gruberová.) – Praha, DharmaGaia 2002, 247 s.

            Obsah / Contents:

Čingak Hjesim (진각혜심 / 眞覺慧諶, 1178-1234) /// Chingak Hyesim;

Wongam Čchungdži (Wŏngam Čchungdži / 원감충지/ 圓鑑沖止, 1226-1292) /// Wŏngam Ch’ungji;

Pegun Kjonghan (Pägun Kjŏnghan / 백운경한 / 白雲景閑, 1298-1374) /// Paegun Kyŏnghan;

Tchego Pou (Tchägo Pou / 태고보우 / 太古普愚, 1301-1382) /// T’aego Pou;

Naong Hjegun (Naong Hjegŭn / 나옹혜근 / 懶翁慧勤, 1320-1376) /// Naong Hyegŭn;

Hamho Kihwa / Hamho Tuktchong (Hamhŏ Kihwa / Hamhŏ Tŭktchong / 함허기화 / 涵虛己和 /   함허득통/ 涵虛得通, 1376-1433) /// Hamhŏ Kihwa / Hamhŏ Tŭkt’ong;

Čchongho Hjudžong (Čchŏnghŏ Hjudžŏng / 청허휴정 / 淸虛休靜). Mistr Sosan (Sŏsan täsa / 서산대사 / 西山大師, 1520-1604) /// Ch’ŏnghŏ Hyujŏng. Sŏsan täsa;

Puhju Sonsu (Puhju Sŏnsu / 부휴선수 / 浮休善修, 1543-1615) /// Puhyu Sŏnsu;

Čchoui Uisun (Čchoŭi Ŭisun / 초의의순 / 草衣意恂, 1786-1866) /// Ch’oŭi Ŭisun;

Kjongho Songu (Kjŏnghŏ Sŏngu / 경허성우 / 鏡虛醒牛, 1849-1912) /// Kyŏnghŏ Sŏngu;

Mangong Wolmjon (Mangong Wŏlmjŏn / 만공월면 / 滿空月面, 1871-1946) /// Mangong Wŏlmyŏn;

Hanam Čungwon (Hanam Čungwŏn / 한암중원 / 漢巖重遠, 1876-1951) /// Hanam Chungwŏn;

Manhe Han Jong-un (Manhä Han Jong-un / 만해 한용운 / 萬海 韓龍雲, 1879-1944) /// Manhae Han Yong-un;

Tchöong Songčchol (Tchöong Sŏngčchŏl / 퇴옹성철 / 退翁性徹, 1912-1993) /// (T’oeong Sŏngch’ŏl.

              Balabán, M.: Hory, déšť a úžas / Mountains, Rain and Astonishment. – Křesťanská revue, 69 (2002) 10, s. 280.

              Löwensteinová, Miriam: Slova z ticha: korejská zenová poezie / Words from Silence: Korean Sŏn Poetry. – Literární noviny 13 (2002) 26, s. 8. - 24. 6. 2002.

             Samek, Daniel: Prázdné hory / Empty Mountains. – Kritická příloha Revolver Revue  (2004) 29, s. 110-111.

 

Manhe HAN Jong-un (Manhä Han Jong-un / 만해 한용운 / 萬海 韓龍雲, 1879-1944): Tvoje mlčení (님의 침묵 / 沈默 / Nimŭi čchimmuk). Výbor z milostné poezie korejského buddhistického mnicha /// Manhae HAN Yong-un: Thy Silence. Anthology of Love Poetry by a Korean Buddhist Monk (Nimŭi ch’immuk.) (Z kor. přel. [a předmluvou opatřila] Ivana M. Gruberová / From Korean transl. and prefaced by Ivana Gruberová.) – Druhé opravené vydání /  Second, revised edition. Praha, DharmaGaia 2003. 91 [3] s., il.

 

Déšť v horách rozeznívá bambusy. Výbor z básní hansi, klasické korejské poezie psané čínsky ///   Rain in the Mountains Chimes the Bamboos. Anthology of Hansi Poems, Classical Korean Poetry Written in Chinese. (Ze sinokor. originálů vybrala, uspořádala, přel., komentářem a poznámkami opatřila Ivana M. Gruberová / From Sino-Korean originals selected, arranged, transl., commented and annotated by Ivana M. Gruberová.) – Praha, DharmaGaia 2005. 203 s.

            Obsah / Contents:

Předmluva / Preface;

1. Čchö Čchi-won, zvaný též Koun – Osamělý mrak (Čchö Čchi-wŏn / 최치원 / 崔致遠 – Koun /  고운 / 孤雲, 857-?) /// Ch’oe Ch’i-wŏn, also called Koun – A Lonely Cloud (Ch’oe Ch’i-wŏn – Koun);

2. I Kju-bo, zvaný též Pegun – Bílý mrak (이규보 / 李奎報 – Pägun / 백운 / 白雲, 1168-1241 /// Yi Kyu-bo, also called Pegun – A White Cloud (Yi Kyu-bo – Paegun);

3. I Hwang, zvaný též Tchögje – Ten, který se uchýlil k potoku  (이황 / 李滉 – 퇴계 / 退溪 , 1501-1570) /// Yi Hwang, also called Tchoegye – The One Who Resorted at the Brook (Yi Hwang – T’oegye);

4. Čong Čchol, zvaný též Songgang – Borovicová řeka  (Čŏng  Čchŏl / 정철 / 鄭澈 – 송강 / 松江, 1536-1593) /// Chŏng Ch’ŏl, also called Songgang – The Pine Tree River (Chŏng Ch’ŏl –  Songgang);

5. Ctnostné paní a tesknící milenky / Virtuous Ladies and Pining Mistresses;

6. Literáti období Korjo a Čoson / Literati from Koryŏ and Chosŏn Periods.

            Horáková, Štěpánka: Déšt’ v horách rozeznívá bambusy / The Rain in the Mountains Chimes the Bamboos. – Informační bulletin ČKS, ročník 2006, 1. číslo, s. 42, 44. – Kor. překlad Štěpánka Horáková / Korean translation by Štěpánka Horáková, s. 43, 45.

             Lomová, Olga: Déšť v horách rozeznívá bambusy. Výbor z básní hansi, klasické korejské poezie psané čínsky / Rain in the Mountains Chimes the Bamboos. Anthology of Hansi Poems,  Classical Korean Poetry Written in Chinese. – Lidové noviny, Nové knihy, 2. 4.2005, s. 16.

 

KO Un (Ko Ŭn / 고은 / 高銀, 1933): Květy okamžiku (순간의 꽃 / Sunganŭikkot) /// KO Ŭn: The Flowers of the Moment (Sunganŭikkot). (Přel. Miriam Löwensteinová / Transl. by Miriam Löwensteinová.) – Praha, Mladá fronta 2005. 94 s. – Květy poezie. Sv. 236.

             Haromová, Klára: Koŭn – Květy okamžiku / Koŭn – The Flowers of the Moment. - Informační bulletin ČKS, ročník 2006, 1. číslo, s. 36. – Kor. překlad Klára Haromová / Korean translation by Klára Haromová, s. 37.

             Pilch, Palo: Ko Un – Květy okamžiku / Ko Un – The Flowers of the Moment. –  http://www.diycore.net/sablony/recenze_literatura.php?id=1&nazev=Ko%20Un

 

O Se-jong (O Se-jŏng / 오세영/ 吳世榮, 1942): Světlo vyhasnutí (적멸의 불빛 / Čŏngmjŏrŭi pulpit). Sbírka současného korejského básníka /// O Se-yŏng: The Light of the Blow Out    (Chŏngmyŏrŭi pulpit). Collection of poems by current Korean poet. (Z kor. přel. Ivana M. Gruberová / Transl. from Korean by Ivana M. Gruberová.) – Praha, DharmaGaia 2008. 109 [2] s.

 

KIM Sakkat (김삿갓, 1807-1863): Básně Kima Klobouka /// KIM Sakkat: Poems by Kim the Bamboo Hat. (Ze sinokorejských originálů přel., předmluvu napsala a poznámkami a vysvětlivkami opatřila Miriam Löwensteinová / From Sino-Korean originals transl., prefaced, annotated and  commented by Miriam Löwensteinová.) – V Praze, DharmaGaia 2009. 250 s.

 

KIM Si-sup (Kim Si-sŭp / 김시습 / 金時習,1435-1493): Slyším padat sníh. Výbor z klasické poezie hansi korejského básníka 15. století /// KIM Si-sŭp: I Can Hear Snow Fall. Anthology of classical poetry hansi by the Korean poet of 15th century. (Ze sinokorejských originálů přel. Ivana M. Gruberová / From Sino-Korean originals transl. by Ivana M. Gruberová. ) – V Praze,  DharmaGaia 2010. 103 s.,il.

            Weiss, Tomáš: Do Koreje ve slaměných sandálech poezie / Down to Korea in Strawy Sandals of Poetry. – Lidové noviny 17. 3. 2010, s. 8.         

 

Kjongho Songu (Kjŏnghŏ Sŏngu / 경허성우 / 鏡虛惺牛, 1849-1912): Měsíc mysli úplně kulatý. Básně korejského zenové mistra. [Obsahuje také: Manhe Han Jong-un / 만해 한용운 / 萬海 韓龍雲, 1879-1944: Stručný životopis mistra Kjonghoa] /// Kyŏnghŏ Sŏngu: The Moon of Mind Completely Round. Poems of Korean Sŏn  Master. [Also contains: Manhae Han Yong-un: A Brief Biography of Master Kyŏnghŏ.] (Ze sinokorejského originálu Kjonghodžip (Kjŏnghŏdžip / 경허집 / 鏡虛集) vybrala, přel., komentářem a poznámkami opatřila Ivana M. Gruberová / From Sino-Korean original Kyŏnghŏjip selected, transl., commented and annotated by Ivana M. Gruberová.) –  Praha, DharmaGaia 2011. 85 [2] s., fotogr.

 

KO Un (Ko Ŭn / 고은 / 高銀, 1933): To je (그것은 / Kŭgŏsŭn) /// KO Ŭn: It Is. (Vybrala a sestavila Miriam Löwensteinová. Z korejských originálů přel. Miriam Löwensteinová a Park Mi-young / Selected and arrranged by  Miriam Löwensteinová. From Korean originals transl. by  Miriam Löwensteinová and Park Mi-young.) – Praha, Nová vlna a Millennium Publishing 2011. 85 [2] s. – Korejsko-český text / Korean-Czech text. – Vychází u příležitosti návštěvy Mistra Ko Una v České republice / Published on the occasion of the visit of master Ko Ŭn in the Czech Republic. 

 

II.

 

KIM Hè Kang (Kim Hä-gang / 김해강 / 金海剛, vlastním jménem Kim Tä-džun / 김대준 / 金大駿, 1903-1984): Vstaň, sílo! /// KIM Hae-gang (real name Kim Tae-jun): Rise, Oh Force! (Z kor. přel. A. Pultr, upravil B. Mathesius / Transl. from Korean by A. Pultr, adapted by B. Mathesius.) – NO 1 (1946) 3, s. 6.

 

NO Č'anmjăng (No Čchŏn-mjŏng / 노천명 / 盧天命, 1912-1957): Trním a hložím přichází milý /// NO Ch’ŏn-myŏng: My Fiancé Is Coming to Me through Thornbush and Brambles. (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) - NO 4 (1949) 6, s. 128.

 

ČO Kič’ên (Čo Ki-čchŏn / 조기천 / 趙基天, 1913-1951): Tak nás učil Kim Ilsêng. [Výňatek z epopeje Péktusan] /// CHO Ki-ch’ŏn: Thus We Were Taught by Kim Il Sung. [An excerpt from the epic Paektusan.] (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – NO 5 (1949-50) 11, s. 235-237.

 

KIM Toman (김도만): V Karlových Varech /// KIM To-man: At Karlovy Vary Spa. (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – NO 5 (1949-1950) 12-13, s. 250.

 

KIM Jong-ho (김용호): Hora (산 / San) /// KIM Yong-ho: The Mountain (San). (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – NO 6 (1951) 4, s. 86.

 

KIM Ki-rim (김기림 / 金起林, 1908-?): Zpěv o nové zemi (새나라 頌 / Sänara song) /// KIM Ki-rim: Song about a New Country (Saenara song). (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – NO 6 (1951) 2-3, s. 23.

 

KIM Toman (김도만): V Karlových Varech / KIM To-man: At Karlovy Vary Spa. (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – Lázeňský časopis Karlovarska 6 (1951) 6-8, s. 28.

 

ČO Kičchen (Čo Ki-čchŏn / 조기천 / 趙基天, 1913-1951): Ulice v plamenech (불타는 거리에서 / Pultchanŭn kŏriesŏ) /// CHO Ki-ch’ŏn: A Street in Flames (Pult’anŭn kŏriesŏ). (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – NO 7 (1952) 5, s. 76.

 

KIM He Kang (Kim Hä-gang / 김해강 / 金海剛, vlastním jménem Kim Tä-džun / 김대준 / 金大駿, 1903-1984): Modlidba z Koreje /// KIM Hae-gang (real name Kim Tae-jun): Prayer from Korea. (Z kor. přel. A. Pultr, upravil B. Mathesius / Transl. from Korean by A. Pultr, adapted by B. Mathesius.) – Český zápas, Týdeník Církve československé XXXV (1952) 10, s. 2. – 6. 3. 1952.

 

ČO Ki-čchon (Čo Ki-čchŏn / 조기천 / 趙基天, 1913-1951): Korejská matka (조선의 어머니 / Čosŏnŭi ŏmŏni) /// CHO Ki-ch’ŏn: The Korean Mother ( Chosŏnŭi ŏmŏni). (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – In: Mládí světa. Básníci světa zpívají o míru. (Vybral, uspořádal a [předml. naps.] Adolf Kroupa ) / The Youth of the World. Poets of the World Sing of Peace. (Selected, arranged and prefaced by Adolf Kroupa.) Praha, Státní nakladatelství dětské knihy 1953, s. 58-60.

 

ČO Ki-čchon (Čo Ki-čchŏn / 조기천 / 趙基天, 1913-1951): Päktusan (백 두산 / Päktusan).  (Úryvky.) – Smrt nepříteli (죽음을 원쑤에게 / Čugŭmŭl wŏnssuege) – Zpěv jara /// CHO Ki-ch’ŏn: Paektusan. (Extracts). – Death to Enemy (Chugŭmŭl wŏnssuege) – Singing of the Spring. (Přel. A. Pultr / Transl. by A. Pultr.) – In: Poesie zbraň pravdy / Poetry as a Weapon of Thruth. (Vybral a uspořádal Adolf Kroupa / Selected and arranged by Adolf Kroupa.) Praha, Naše vojsko 1953, s. 302-316.

 

KIM Jong-ho (김용호): Hora (산 / San) /// KIM Yong-ho: The Mountain (San). (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – Literární noviny 4 (1955) 33, s. 7. – 13. 8. 1955.

 

KIM Ki-rim (김기림 / 金起林, 1908-?): Zpěv o nové zemi (새나라 頌 / Sänara song) /// KIM Ki-rim: Song about a New Country (Saenara song). (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – Literární noviny 4 (1955) 33, s. 7. – 13. 8. 1955.

 

KIM Čchol (Kim Čchŏl / 김철 / 金哲, 1932): Mořský racek (갈매기 / Kalmägi) /// KIM Ch’ŏl: The Sea Gull (Kalmaegi). (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – NO 11 (1956) 7, s. 102.

 

SANG Min (상민): Sosna /// SANG Min: The Pine-tree. (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – Československý voják 5 (1956) 14, s. 27.

 

HAN Men Čon (Han Mjŏng-čchŏn / 한명천): Dusík /// HAN Myŏng-ch’ŏn: Nitrogen. (Přel. O. Blažek za jazyk. spolupráce Nam Gi Doka / Nam Ki-dŏk / 남기덕 ) / Transl. by O. Blažek in collaboration with Nam Ki-dŏk.) – Všední pracovní den (보통 로동일 / Potchong rodong’il) / An Ordinary Working Day ( Pot’ong rodong’il). (Přel. J. Štroblová za jazyk. spolupráce Nam Gi Doka  / Nam Ki-dŏk / 남기덕 / Transl. by J. Štroblová in collaboration with Nam Ki-dŏk.) – Květen 2 (1956) 4, s. 130-131.

 

HAN Mjong-čchon (Han Mjŏng-čchŏn / 한명천): Lidický skřivan /// HAN Myŏng-ch’ŏn: The Skylark from Lidice. ( Z kor. přel. Nam Gi Dok / Nam Ki-dŏk / 남기덕 a J. Štroblová / Transl. from Korean by Nam Ki-dŏk and J. Štroblová.) – Literární noviny 5 (1956) 27, s. 1. – 23. 6. 1956.

 

ČON Čcho-min (Čŏn Čcho-min / 전초민 / 全超敏, 1924-1983): Seménka květin (꽃씨 / Kkotssi) /// CHŎN Ch’o-min: Seeds of Flowers (Kkotssi). (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – NO 12 (1957) 4, s. 60.

 

Chrysantémy. Starokorejská lyrika. Neznámý – Kim Čon-Thäk (Kim Čchŏn-tchäk / 김천택 / 金天澤, 1. pol. 18. stol.) /// Chrysanthemums. Old Korean Lyrics. Anonymous – Kim Ch’ŏn-t’aek (the first half of the 18th century.) (Přebásnil O. Vyhlídal za jazykové spolupráce Nam Gi Doka / Nam Ki-dŏk / 남기덕 /// Re-rendered into verse by O. Vyhlídal, language cooperation of Nam Ki-dŏk.) – Literární noviny 6 (1957) 32, s. 7. – 10. 8. 1957.

 

Věčná slova zelených hor. Neznámý –  Ri An-nul (이안눌 / 李安訥, 1571-1637) – Hwang Zin-i (Hwang Čin-i / 황진이 /黃眞伊, 1511-1541) /// Eternal Words of the Green Hills. Anonymous –  Yi An-nul – Hwang Chin-i. (Přebásnil O. Vyhlídal za jazykové spolupráce Nam Ki Doka / Nam Ki-dŏk / 남기덕 /// Re-rendered into verse by O. Vyhlídal, language cooperation of Nam Ki-dŏk.) –   Světová literatura 2 (1957) 4, s. 60-62.

 

Ze starokorejské lyriky. Han U (Hanu / 한우 / 寒雨, 16. st.) – Rim Če (임제 / 林悌, 1549-1587) – Kwon Ho Mun (Kwŏn Ho-mun / 권호문 / 權好文, 1532-1587) – Neznámý /// Old Korean Lyrics. Hanu (16th century) – Yim Che – Kwŏn Ho-mun – Anonymous. (Přebásnil O. Vyhlídal za jazykové spolupráce Nam Gi Doka / Nam Ki-dŏk / 남기덕 /// Re-rendered into verse by O. Vyhlídal, language cooperation of  Nam Ki-dŏk.) – Literární noviny 6 (1957) 33, s. 8. – 17. 8. 1957.

 

Mukčchägjo (묵책요 / 墨冊謠) – Píseň o knize, která zčernala zápisy tuší /// Mukch’aegyo – Song about a Book That Turned Black from India-Ink Inscriptions. (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – NO 15 (1960) 1, s. 21.

 

Kosarjon (Kŏsarjŏn / 거사련 / 居士戀) – Píseň o lásce k učenému milenci /// Kŏsaryŏn – Song about a Young Woman’s Love of Her Learned Fiancé. (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – NO 15 (1960) 2, s. 29.

 

Čchongsan pjolgok (Čchŏngsan pjŏlgok / 청산별곡 / 靑山別曲) – Píseň o zelených horách, ptácích a moři, o lidském nevděku a ještě o mnoha jiných věcech z vyhnanství /// Ch’ŏngsan pyŏlgok – Song about Green Mountains, Birds and the Sea, about Man’s Ingratitude and Many Other Things Experienced in Banishment. (Ze starokorejské poesie přel. A. Pultr / Transl. from the Old Korean Poetry by A. Pultr.) – NO 15 (1960) 3, s. 6.

 

Sogjong pjolgok  (Sŏgjŏng pjŏlgok / 서경별곡 / 西京別曲) – Píseň o věrné lásce z města Sogjongu /// Sŏgyŏng pyŏlgok – A Song about True Love in the Town of Sŏgyŏng. (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – NO 15 (1960) 7, s. 157.

 

Hesongga (Hjesŏngga / 혜성가 / 彗星歌) – Píseň o hvězdě, která světlem zametala tmu ///  Hyesŏnga – A Song about a Star That Swept Away Darkness with Light. (Ze staré korejské poesie přel. A. Pultr / Transl. from the Old Korean Poetry by A. Pultr.) – NO 15 (1960) 8, s. 172.

 

Anminga  (안민가 / 安民歌) – Píseň o tom, aby lidé mohli žít v míru /// Anminga – A Song Proclaming that People Should Be Able to Live in Peace. (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – NO 16 (1961) 1, s. 13.

 

Sarihwa (사리화 / 沙里花) – Květ v písku /// Sarihwa – A Bloom in the Sand. (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – NO 16 (1961) 2, s. 32.

 

Čong-upsa (Čŏng-ŭpsa / 정읍사 /井邑詞) – Báseň o tom, jak měsíc svítil na cestu muži s břemenem / Chŏng-ŭpsa – A Poem about How the Moon Lit the Path of a Man Carrying a Burden. (Z kor. přel. A. Pultr / Transl. from Korean by A. Pultr.) – NO 16 (1961) 3, s. 54.

 

PAK Il-lo (박인로 / 朴仁老, 1561-1642): Na lodi (선상탄 / 船上歎 / Sŏnsangtchan) /// PAK Il-lo: On Board (Sŏnsangt’an). (Ze starokorejského originálu přel. kolektiv koreanistů Orientálního ústavu ČSAV, přebásnil V. Milner / Transl. from the Old Korean original by the team of Koreanologists at the Oriental Institute of the Czechoslovak Academy of Sciences, re-rendered into verse by V. Miltner.) – NO 16 (1961) 7, s. 163, 165.

 

PAK Il-lo (박인로 / 朴仁老, 1561-1642): Starcovy dny /// PAK Il-lo: The Old Man’s Days. (Přel. J. Bařinka a E. Štolbová / Transl. by J. Bařinka a E. Štolbová.) – Literární noviny 10 (1961) 32, s. 9. – 12. 8. 1961.

 

PAk Il-lo (박인로 / 朴仁老, 1561-1642): Zpěv o míru (太平詞 / 태평사 / Tchäpchjŏngsa) ///  PAK Il-lo: Song of Great Peace (T’aep’yŏngsa). (Ze starokorejského originálu přel. kolektiv koreanistů Orientálního ústavu ČSAV, přebásnil Vladimír Šrámek. Výňatky / Transl. from the Old Korean original by the team of Koreanologists at the Oriental Institute of the Czechoslovak Academy of Sciences, re-rendered into verse by V. Šrámek. Extracts.) – Tvorba 26 (1961) 33, s. 783. – 17. 8. 1961.

 

ČONG Tasan (Čŏng Tasan / 정다산 / 丁茶山, 1762-1836): Bílé mraky (白雲 / 백운 / Päg-un) –  Nad obrazem (題畫 / 제화 / Čehwa) /// CHŎNG Tasan: White Clouds (Paeg-un) – Looking at a Picture (Chehwa). (Ze staré čínštiny přel. Z. Klöslová / Transl. from classical Chinese by Z. Klöslová.) – NO 17 (1962) 10, s. 222.  

 

ČONG Tasan (Čŏng Tasan / 정다산 / 丁茶山, 1762-1836): Bílé mraky (白雲 / 백운 / Päg-un) –  Nad obrazem (題畫 / 제화 / Čehwa) /// CHŎNG Tasan: White Clouds (Paeg-un) – Looking at a Picture (Chehwa). (Ze staré čínštiny přel. Z. Klöslová / Transl. from classical Chinese by Z. Klöslová.) – In: JIREČKOVÁ, Olga: Korea. Přehledy, ukázky z literatury a bibliografie / Korea. Summaries, Extracts from Literature and Bibliography. Praha, Metodický a bibliografický kabinet Městské lidové knihovny 1963, s.12-13.

 

Ze starokorejské poezie (Pět básní z doby Korjo) /// From the Poetry of Ancient Korea (Five Poems from Koryŏ Period.) (Výklad napsal a verše z kor. přel. A. Pultr / Interpretation written and verses transl. by A. Pultr.) – In: JIREČKOVÁ, Olga: Korea. Přehledy, ukázky z literatury a bibliografie / Korea. Summaries, Extracts from Literature and Bibliography. – Praha, Metodický a bibliografický kabinet Městské lidové knihovny 1963, s. 5-12.

 

KIM Sowol (Kim Sowŏl / 김소월 / 金素月, 1903-1935): Azalky. Dva. Večer padá sníh. Podzimní večer. Pramínky smutku. Cvrček. Optimismus. Fialové mraky (진달래 꽃. 두사람. 눈오는 저녁. 가을 저녁에. 설음의 덩이. 귀뚜라미. 락천. 자주 구름 / Čindallä  kkot. Tu saram. Nun onŭn čŏnjŏk. Kaŭl  čŏnjŏge. Sŏrŭmŭi tŏngi. Kütturami. Nakčchŏn. Čadžu kurŭm) /// KIM Sowŏl: The Azaleas. Two Persons. Snowy Evening. An Autumn Evening. Rillets of Grief. A Cricket. Optimism. Purple Clouds (Chindallae kkot. Tu saram. Nun onŭn chŏnyŏk. Kaŭl chŏnyŏge.  Sŏrŭmŭi tŏngi. Kwitturami. Nakch’ŏn. Chaju kurŭm.) (Z kor. přel. Z. Klöslová / Transl. from Korean by Z. Klöslová.) – NO 38 (1983) 5, s. 149-150, 137.

 

RI Sang-hwa (리상화 / 李相和, 1901-1943): Město za měsíční noci (달밤 – 도회 / Talpam – tohö) /// YI Sang-hwa: A Town under a Moonlit Night (Talpam – tohoe.) (Z kor. přel. Z. Klöslová / Transl. from Korean by Z. Klöslová.) – NO 38 (1983) 5, s. 150.

 

KIM Sowol (Kim Sowŏl / 김소월 / 金素月, 1903-1935): Mrak (구름 / Kurŭm) /// KIM So-wŏl: The Cloud (Kurŭm). (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – NO 40 (1985) 2, s. 52.

 

KIM Sowol (Kim Sowŏl / 김소월 / 金素月, 1903-1935): Básně. (Vrcholek nebe. Vlaštovky. Svítání. Večer kdy přichází sníh. Vítr a jaro / 하늘끝. 제비. 눈 오는 저녁. 바람과 봄 / Hanŭl kkŭt. Čebi. Nun onŭn čŏnjŏk. Paramkwa pom) /// KIM So-wŏl: Poems. (The Top of the Sky. The Swallows. The Daybreak. The Evening when the Snow Comes. Wind and Spring / Hanŭl kkŭt. Chebi. Nun onŭn chŏnyŏk. Paramkwa pom). (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – NO 40 (1985) 4, s. 109 a 118.

 

KIM Sowol (Kim Sowŏl / 김소월 / 金素月, 1903-1935): Sova. Vězeňská zeď (부엉새. 만리성 / Puŏngsä. Mallisŏng) /// KIM So-wŏl: The Owl. The Prison Wall (Puŏngsae. Mallisŏng). (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – NO 40 (1985) 6, s. 167 a 171.

 

KIM Sowol (Kim Sowŏl / 김소월 / 金素月, 1903-1935): Lyrika. (Rudý příliv. Mravenec. Touha po setkání. Smutný den. Maminko, sestro. Milenka a přítel / 붉은 조수.개미. 만 나려은 심사. 고적 한 날. 엄마야 누나야. 님과 벗 / Pulgŭn čosu. Kämi. Manarjŏnŭn simsa. Kodžŏkhan nal. Ŏmmaja nunaja. Nimkwa pŏt) /// KIM So-wŏl: Lyrics. (The Red Tide. The Ant. Desire to Meet. A Lonesome Day. Oh Mother, Oh Sister. Beloved and Friend / Pulgŭn chosu. Kaemi. Manaryjŏnŭn simsa. Kojŏkhan nal. Ŏmmaya nunaya. Nimkwa pŏt). (Z kor. přel. Z. Klöslová / Transl. from Korean by Z. Klöslová.) – NO 40 (1985) 8, s. 245.

 

KIM Sowol (Kim Sowŏl / 김소월 / 金素月, 1903-1935): Můj dům (나의 집 / Naŭi čip) /// KIM  So-wŏl: My House (Naŭi chip). (Z kor. přel. Z. Klöslová / Transl. from Korean by Z. Klöslová.) – NO 40 (1985) 9, s. 283.

 

ČCHÖ Nam-son (Čchö Nam-sŏn / 최남선 / 崔南善, 1890-1957): Sedím sám /// CH’OE Nam-sŏn: I Am Sitting Alone. (Z kor. přel. I. Gruberová / Transl. from Korean by I. Gruberová.) – NO 43 (1988) 2, s. 44. 

 

RI Un-sang (Ri Ŭn-sang / 이은상 / 李殷相, 1903-1982): Láska /// YI Ŭn-sang: Love. (Z kor. přel. I. Gruberová / Transl. from Korean by I. Gruberová.) – NO 43 (1988) 2, s. 44. 

 

HWANG Hŭi-jong (황희용): Květina a já /// HWANG Hŭi-yong: The Flower and Me. (Přel. I. Gruberová / Transl. by I. Gruberová.) – Kmen 2 = 8 (1989) 25, s. 8.

 

PAK Pjŏng-sun (박병순, 1917-2008): Sněžná noc /// PAK Pyŏng-sun: Snowy Night. (Přel. I. Gruberová / Transl. by I. Gruberová.) – Kmen 2 = 8 (1989) 25, s. 9. 

 

RI U-džong (이우종 / 李祐鍾, 1925): Deník ženy z hor /// YI U-jong: A Diary of a Woman from Mountains. – (Přel. I. Gruberová / Transl. by I. Gruberová.) – Kmen 2 = 8 (1989) 25, s. 8.

 

RI Jŏng-do (이영도, 1916-1976): Touha /// YI Yŏng-do: Desire. (Přel. I. Gruberová / Transl. by I. Gruberová.) – Kmen 2 = 8 (1989) 25, s. 9

 

ČŎN Pong-gŏn (전봉건 / 全鳳健, 1928-1988): Klavír /// CHŎN Pong-gŏn: Piano. (Z kor. přel. I. Gruberová / Transl. from Korean by I. Gruberová.) – Literární noviny 1 (1990) 37, s. 13. – 13. 12. 1990.

 

I Ŭn-sang (이은상 / 李殷相, 1903-1982): Láska /// YI Ŭn-sang: Love. (Z kor. přel. I. Gruberová / Transl. from Korean by I. Gruberová.) – Literární noviny 1 (1990) 37, s. 13. – 13. 12. 1990.

 

JUN Kŭm-čcho (윤금초, 1942) : Vnitřní rytmus č. 3 /// YUN Kŭm-ch’o: The Inner Rythm No 3. (Z kor. přel. I. Gruberová / Transl. from Korean by I. Gruberová.) – Literární noviny 1 (1990) 37, s. 13. – 13. 12. 1990.

 

KIM Sakkat (김삿갓, 1807-1863): Směji se jangbanskému synovi. Hádka o hrob. Zelená hora si lehla nohama vzhůru do vody. Kovářova žaloba. Käsong. Báseň věnovaná vdově. Klobouk /// KIM Sakkat: I Laugh at Yangban’s Son. Quarrel over a Grave. A Green Mountain Lay Upside Down into Water. Blacksmith’s Complaint. Kaesŏng. A Poem Dedicated to a Widow. (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – NO 45 (1990) 1, s. 8, 14, 23, 28-29.

 

KIM Sakkat (김삿갓, 1807-1863): Spatřil jsem na cestě mrtvého žebráka /// KIM Sakkat: On My Way I Saw a Dead Beggar. (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – NO 45 (1990) 2, s. 42.

 

KIM Sowol (Kim Sowŏl / 김소월 / 金素月, 1903-1935): Básně. (Jarní noc. Píseň u potoka. Pupeny. Opuštěný. Mrak. Vítr a jaro / 봄밤. 개여울의노래. 樹 芽 / 수아. 버리운 몸. 구름. 바람과 봄 / Pompam. Käjŏurŭi norä. Sua. Pŏriun mom. Kurŭm. Paramkwa pom /// Kim So-wŏl: Poems. (Spring Night. Song by the Brook. The Buds. The Abandoned. The Cloud. Wind and Spring / Pompam. Kaeyŏurŭi noae. Sua. Pŏriun mom. Kurŭm. Paramkwa pom). (Z kor. přel. Z. Klöslová / Transl. from Korean by  Z. Klöslová.) – NO 45 (1990) 8, s. 254.

 

PAK Tu-džin (박두진 / 朴斗鎭, 1916-1998): Před Vaší láskou /// PAK Tu-jin: Before Your Love. (Z kor. přel. I. Gruberová / Transl. from Korean by I. Gruberová.) – Literární noviny 1 (1990) 37, s. 13. – 13. 12. 1990.

 

SŎ Čŏng-džu (서정주 / 徐廷柱, 1915-2000: Chrysantéma /// SŎ Chŏng-ju: Chrysanthemum. (Z kor. přel. I. Gruberová / Transl. from Korean by I. Gruberová.) – Literární noviny 1 (1990) 37, s. 13. - 13. 12. 1990.

 

KIM Čchol (Kim Čchŏl / 김철 / 金哲, 1932): Stopy života. Dvorek. V trávě ležím. Devětsil /// KIM Ch’ŏl: The Tracks of Life. A Yard. I’m Lying in the Grass. A Butterbur. (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – NO 46 (1991) 2, s. 61-62.

 

KIM Čchol (Kim Čchŏl / 김철 / 金哲, 1932): Stín strážce. Tři léta /// Kim Ch’ŏl: Shadow of the Guard. Three Years. (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – NO 46 (1991) 3, s. 78.

 

Básně „Snu devíti z oblaků“ (구운몽 / 九雲夢 / Kuunmong) /// Poems from „A Nine Cloud  Dream“ (Kuunmong). (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – NO 46 (1991) 9, s. 282-284.

 

KIM Sowol (Kim Sowŏl / 김소월 / 金素月, 1903-1935): Azalky Mrak. Touha po setkání. Optimismus. Pupeny (진달래 꽃. 구름. 만 나려은 심사. 락천. 樹 芽 / 수아 / Čindallä kkot. Kurŭm. Mannarjŏnŭn simsa. Nakčchŏn. Sua /// Kim So-wŏl: The Azaleas. The Cloud. Desire to Meet. Optimism. Buds. (Chindallae kkot. Kurŭm. Mannayjŏnŭn simsa. Nakch’ŏn. Sua). (Z kor. přel. Z. Klöslová / Transl. from Korean by Z. Klöslová.) – Časopis Československo-korejské společnosti (1991) 1, s. 6-7.

 

O Se-jong (O Se-jŏng / 오세영 / 吳世榮, 1942): Hledač úsvitu. Láska. Ovoce. Moře. Hliněný džbán /// O Se-yŏng: Searcher of Daybreak. Love. Fruits. The Sea. Clay Jug. (Přel. I. M.  Gruberová / Transl. by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 3 (1992) 20, s. 11. – 21. 5. 1992.

 

JUN Tong-džu (윤동주 / 尹東柱, 1917-1945): Sluneční paprsky, vítr /// YUN Tong-ju: Sun Beams, Wind. (Z kor. přel. I. M. Gruberová / Transl. from Korean by I. M. Gruberová.) – Literární noviny  4 (1993) 38, s. 1. – 23. 9. 1993.

 

Zelené hory stojí tiše. Starokorejský anonym /// Green Mountains Stand Silently. Old Korean anonym. (Přel. O. Vyhlídal / Transl. by O. Vyhlídal.) – Souvislosti 8 (1997) 2, s. 79.

 

I Čang-hui (I Čang-hŭi / 이장희 / 李章熙, 1900-1929): Jaro je kočka (봄은 고양이로다 / Pomŭn kojangiroda) /// YI Chang-hŭi: The Spring is a Cat (Pomŭn koyangiroda.) (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – NO 53 (1998) 5, s. 187.

 

I Sang-hwa (이상화 / 李相和, 1901-1943): Vrátí se jaro do uloupených polí? (빼앗긴 들에도 봄은 오는가? / Ppäakkintŭredo pomŭn onŭnga?) /// YI Sang-hwa: Will Spring Come Back to the Stolen Fields? (Ppaeakkintŭredo pomŭn onŭnga?) (Z kor. přel. V. Pucek ve spolupráci s P. Borkovcem / Transl. from Korean by V. Pucek in collaboration with P. Borkovec). – NO 53 (1998) 8, s. 306.

 

KIM Ok (김옥): Racek (갈매기/ Kalmägi) /// KIM Ok: The Sea-gull (Kalmaegi.) (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – NO 53 (1998) 5, s. 187.

 

O Sang-sun (오상순 / 吳相淳, 1894-1963): Poezie, cigarety a já (나와 시와 담배 / Nawa siwa tambä) /// O Sang-sun: Poetry, Cigarettes and Me (Nawa siwa tambae.) (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – NO 53 (1998) 5, s. 187.

 

Z moderní korejské poezie. Ču Jo-han (주요한 / 朱曜翰, 1900-1979) – Kim Kwang-sop (Kim Kwang-sŏp / 김광섭 / 金珖燮, 1905-1977) – Pak Jong-čchol (Pak Jong-čchŏl / 박용철 / 朴龍喆, 1904-1938) – Sin Sok-čong (Sin Sŏk-čŏng / 신석정 / 辛夕汀, 1907-1974 )] /// From Modern Korean Poetry. (Chu Yo-han – Kim Kwang-sŏp – Pak Yong-ch’ŏl – Sin Sŏk-chŏng). (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – NO 53 (1998) 6, s. 222-223.

 

LÖWENSTEINOVÁ, Miriam: Starověké korejské básně hjangga z kroniky Samguk jusa /// The Old Korean Poetry Hyangga from the Chronicle Samguk Yusa. – Wen / Mun / Bun. Sborník literatur Dálného východu /// Wen / Bun / Mun. Literature. Anthology of Far East Literatures (1999) 1, s. 75-87. 

 

RI Säk (이색 / 李穡1328-1396) /// YI Saek (1328-1396). (Z kor. přel. V. Pucek a P. Borkovec / Transl. from Korean by V. Pucek and P. Borkovec.) – Lidové noviny 7. 1. 1999 (Umění a kritika), s. 20.

 

SLIVOŇ a sníh. Sidžo – tradiční forma korejského básnictví / A Plum and Snow. Sijo – Traditional Form of Korean Poetry. I Čik (이직 / 李稷, 1362-1431) – Meng Sa-song (Mäng Sa-sŏng / 맹사성 / 孟思誠, 1360-1438) – Čong Čchol (Čŏng Čchŏl / 정철 / 鄭澈, 1536-1593) – Jun Son-do (Jun Sŏn-do / 윤선도 / 尹善道, 1587-1671) – Hwang Čin-i (황진이 / 黃眞伊, 1511-1541) – Mehwa (매화 / 梅花 ?-?) – Kumhong (Kŭmhong / 금홍, ?-?) – Kjerang (계랑, ?-?) – Čchongum (Čchŏngŭm / 천금, ?-?) – I Če (이제, ?-?) – Kim Su-džang (김수장 / 金壽長, 1690 - asi 1769 / about 1769), Neznámí básníci a básnířky, anonymní výpravná sidžo /// Yi Chik – Maeng Sa-sŏng –  Chŏng Ch’ŏl – Yun Sŏn-do – Hwang Chin-i – Maehwa – Kŭmhong – Kyerang – Ch’ŏngŭm – Yi Che – Kim Su-jang – Unknown Poets and Poetesses, Anonymous Narrative Sijo. (Přel. Vladimír Pucek a Petr Borkovec / Transl. by Vladimír Pucek and Petr Borkovec.) – Literární noviny 12 (2001) 32, s. 14. – 8. 8. 2001.

 

Čchongho Hjudžong (Čchŏnghŏ Hjudžŏng / 청허휴정 / 淸虛休靜, 1520-1604): Slaměná chýše. Údolí červeného proudu /// Ch’ŏnghŏ Hyujŏng: Strawy Hut. Red Stream Valley. (Z kor. přel. I. M. Gruberová / Transl. from Korean by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 13 (2002) 8, s. 14. – 20. 2. 2002.

 

Čingak Hjesim (진각혜심 / 眞覺慧諶, 1178-1234): Dívám se na odraz /// Chingak Hyesim: Looking at Reflection. (Z kor. přel. I. M. Gruberová / Transl. from Korean by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 13 (2002) 8, s. 14. – 20. 2. 2002.

 

Hamho Kihwa (Hamhŏ Kihwa / 함허 기화 / 涵虛己和, 1376-1433): Básním za jasné noci. Na řece /// Hamhŏ Kihwa: Writing Poems at a Bright Night. On the River. (Z kor. přel. I. M. Gruberová / Transl. from Korean by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 13 (2002) 8, s. 14. – 20. 2. 2002.

 

JUN Tong-Džu (Jun Tong-džu / 윤동주 / 尹東柱, 1917-1945): Básně /// YUN Tong-ju: Poems. (Z kor. přel. K. Haromová / Transl. from Korean by K. Haromová.) – NO 57 (2002) 6, s. 197-198.

 

KIM Hje-sun (김혜순, 1955): Teď bych chtěla zastavit /// KIM Hye-sun: Now I Would Like to Stop. (Z kor. přel. I. M. Gruberová / Transl. from Korean by I. M. Gruberová.) – Literární noviny  13 (2002) 34, s. 14. – 19. 8. 2002

 

KIM Kwang-gju (김광규, 1941): Spořil. Zatažený den. Zezadu. Země se chvěje. Povědomé boty /// KIM Kwang-gyu: A Thrifty Man. A Clowdy Day. From the Rear. The Earth Is Quaking. Subconscious Shoes. (Z kor. přel. I. M. Gruberová / Transl. from Korean by I. M. Gruberová.) –  Literární noviny 13 (2002) 34, s. 14. – 19. 8. 2002

 

Kjongho Songu (Kjŏnghŏ Sŏngu / 경허 성우 / 鏡虛醒牛, 1849-1912): Příležitostné básně (12). Příležitostné básně (28) /// Kyŏnghŏ Sŏngu: Occassional Poems (12). Occassional Poems (28). (Z kor. přel. I. M. Gruberová / Transl. from Korean by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 13 (2002) 8, s. 14. – 20.2. 2002.

 

Mangong Wolmjon (Mangong Wŏlmjŏn / 만공 월면, 1871-1946): Spatřil jsem tanečnici s vějířem  /// Mangong Wŏlmyŏn: I Beheld a Dancer With the Fan. (Z kor. přel. I. M. Gruberová / Transl. from Korean by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 13 (2002) 8, s. 14. – 20. 2. 2002.

 

Naong Hjegun (Naong Hjegŭn / 나옹혜근 / 懶翁慧勤, 1320-1376): Dokonalá spokojenost.  Potok v horském údolí /// Naong Hyegŭn: Perfect Contentment. A Brook in a Mountain Valley.   (Z kor. přel. I. M. Gruberová / Transl. from Korean by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 13 (2002) 8, s. 14. – 20. 2. 2002.

 

O Se-jöng (O Se-jŏng / 오세영, 1942): Jídelní stůl (nádoba č. 19). Chamtivost (nádoba č. 40). Vodotrysk (nádoba č. 51) /// O Se-yŏng: Dining Table (Jar No. 19). Greed (Jar No. 40). Waterworks (Jar No. 51). (Z kor. přel. I. M. Gruberová / Transl. from Korean by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 13 (2002) 34, s. 14. – 19. 8. 2002.

 

Pegun Kjonghan (Pägun Kjŏnghan / 백운경한 / 白雲景閑, 1299-1375): Přebývám v horách (10) /// Pegun Kyŏnghan: Staying in the Mountains. (Z kor. přel. I. M. Gruberová / Transl. from Korean by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 13 (2002) 8, s. 14. – 20. 2. 2002.

 

Wongam Čchungdži (Wŏngam Čchungdži /원감 충지 / 圓鑑 沖止, 1226-1292): Píšu z dlouhé chvíle /// Wŏngam Ch’ungji: Writing at Leisure. (Z kor. přel. I. M. Gruberová / Transl. from Korean by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 13 (2002) 8, s. 14. – 20. 2. 2002.

 

HWANG Čin-i (황진이 / 黃眞伊, 1511-1541): Sen. Rozloučení s milencem /// HWANG Chin-i: A Dream. Parting With Beloved. (Ze sinokorejských originálů přel. I. M. Gruberová / From Sino-Korean originals transl. by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 14 (2003) 49, s. 14. – 1. 12. 2003.

 

KANG Čongil-dang (Kang Čŏngil-dang / 강정일당 / 姜靜一堂, 1772-1832): Noční rozjímání /// KANG Chŏngil-dang: Night Musing. (Ze sinokorejských originálů přel. I. M. Gruberová / From Sino-Korean originals transl. by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 14 (2003) 49, s. 14. – 1. 12. 2003.

 

KIM Kum-won (Kim Kŭm-wŏn / 김금원 / 金錦園, 1817-?): Dívám se na moře /// KIM Kŭm-wŏn: Looking to the Sea. (Ze sinokorejských originálů přel. I. M. Gruberová / From Sino-Korean originals transl. by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 14 (2003) 49, s. 14. – 1. 12. 2003.

 

KIM Samui-dang (Kim Samŭi-dang / 김삼의당 / 金三宜堂, 1504-1551): Trhám květ. Déšť podzimní noci. Podzimní měsíc. Nabírám vodu za jasné noci. V zahrádce zalité měsíčním světlem   /// KIM Samŭi-dang: Picking a Blossom. The Autumn Night’s Rain. Autumn Moon. Scooping Water at Bright Night. In the Garden Drenched in Light. (Ze sinokorejských originálů přel. I. M. Gruberová / From Sino-Korean originals transl. by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 14 (2003) 49, s. 14. – 1. 12. 2003.

 

SIN Saim-dang (신사임당 / 申師任堂, 1504-1551): Přecházím průsmyk Tekwalljong a dívám se směrem k rodičovskému domu /// SIN Saim-dang: Passing the Taekwallyŏng Pass I Watch Towards My Parent’s House. (Ze sinokorejských originálů přel. I. M. Gruberová / From Sino-Korean originals transl. by I. M. Gruberová.) – Literární noviny 14 (2003) 49, s. 14. – 1. 12. 2003.

 

ČONG Mong-džu (Čŏng Mong-džu / 정몽주 / 鄭夢周, 1337-1392): Jarní déšť /// CHŎNG Mong-ju: Spring Rain. (Z kor. přel. I. M. Gruberová / Transl. from Korean by I. M. Gruberová.) –  Literární noviny 16 (2005) 11, s. 11. – 14. 3. 2005.

 

I Če-hjon (I Če-hjŏn / 이제현 / 李齊賢, 1287-1367): V horách napadl sníh /// YI Che-hyŏn: Snow Fell in the Mountains. (Z kor. přel. Ivana M. Gruberová / Transl. from Korean by Ivana M. Gruberová.) – Literární noviny 16 (2005) 11, s. 11. – 14. 3. 2005.

 

KIM Čchonghandang (Kim Čchŏnghandang / 김청한당 / 金淸閒堂, 1853-1890): Zimní noc /// KIM Ch’ŏnghandang: A Winter Night. (Z kor. přel. Ivana M. Gruberová / Transl. from Korean by Ivana M. Gruberová.) – Literární noviny 16 (2005) 11, s. 11. – 14. 3. 2005.

 

KO Un ( Ko Ŭn / 고은 / 高銀, 1933): V den, kdy poprchává. Vesluji. Uprostřed cesty. Jeli jsme do Osvětimi. Dva /// KO Ŭn: The Day When It Drizzles. I’m Rowing. In the Middle of the Journey. We Went to Auschwitz. The Two. (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – MF Dnes, Kavárna (příloha) 23. 7. 2005.

 

O Se-jong (O Se-jŏng / 오세영 / 吳世榮, 1942): „May I help you?” Tvář /// O Se-yŏng: „May I Help You?“ The Face. (Z kor. přel. Ivana M. Gruberová / Transl. from Korean by Ivana M. Gruberová.) – Literární noviny 17 (2006) 43, s. 11. – 23. 10. 2006.

 

KIM Sakkat (김삿갓, 1807-1863): [28 básní] /// KIM Sakkat: [28 poems]. (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – A2: kulturní týdeník 3 (2007) 12, s. 26-27.

 

KIM Sakkat (김삿갓, 1807-1863): [Šest ukázek ze sbírky básní] /// KIM Sakkat: [Six extracts  from the collection of poems]. (Z kor. přel. M. Löwensteinová / Transl. from Korean by M. Löwensteinová.) – Informační bulletin ČKS, 2007-2008, s. 92.

 

O Se-jong (O Se-jŏng / 오세영 / 吳世榮, 1942): Jeden verš. Nemoc /// O Se-yŏng: One Verse. Illness. (Z kor. přel. I. M. Gruberová / Transl. from Korean by I. M. Gruberová.). – Mladá fronta Dnes 26. 7. 2008 – Kavárna, s. D 8.

 

KO Un (Ko Ŭn / 고은 / 高銀, 1933): Mé Praze / KO Ŭn: To My Prague. (Přel. Ivana Bozděchová  / Transl. by Ivana Bozděchová.) – Pražská kulturní revue – příloha Literárních novin 23 (2012) 40, s. 12. – 4. 10. 2012.